Ich Albaner. Ich Arbeit. 


Adelina Ismaili

Mein Vater ist ein Geschichtenerzähler. Einer der leidenschaftlichsten, die ich kenne.

Ich wuchs mit seinen Geschichten aus seiner Kindheit und seinen Erfahrungen als junger Erwachsener auf, der beschloss, sein Heimatland zu verlassen, um eine neue Chance für seine Zukunft zu suchen. Ich habe im Laufe meines Lebens immer wieder Einzelteile dieser Geschichten gehört und sie immer sehr genossen. Es war mir wichtig, diese Geschichten zu hören und sie weiterzuerzählen. Deshalb beschloss ich, mich mit meinem Vater zusammenzusetzen und ihn gezielt nach seinen Migrationserfahrungen zu fragen. Der folgende Text ist eineZusammenfassung dieses Gesprächs und erzählt die Geschichte eines jungen, entschlossenenMannes, der sich ein Ziel von 11.000 Franken gesetzt und es auf verschiedene Weise übertroffen hat.



Mein Vater (links) und sein Freund beim Tanzen von „valle“ (traditioneller albanischer Tanz) in seiner Wohnung in Lenzerheide, 1993


1981, im Alter von 17 Jahren, besuchte Qashif Ismaili zusammen mit seinem Bruder während eines Sommerurlaubs zum ersten Mal die Schweiz. Was ihn besonders beeindruckte, war die Tatsache, dass auf der 10-Franken-Note vier Amtssprachen abgebildet waren, was für ihn eine echte Demokratie symbolisierte. Dies war für ihn besonders bemerkenswert, da die vier Sprachen gleichberechtigt waren, anders als in der damaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, wo er sich nicht in der Lage fühlte, seine albanische Sprache und Identität frei auszudrücken. 1982 besuchte er in den Sommerferien erneut die Schweiz, dieses Mal auf eigene Faust. Die Zugfahrt von Kumanovo, Mazedonien, führte ihn nach Chur in die Schweiz. Mit 18 Jahren und volljährig,
ging er mit seinem Pass und seinen Studentenpapieren direkt zum Migrationsamt. In gebrochenem Deutsch sagte er zu einem Beamten: "Ich Albaner. Ich Arbeit." Sofort fand er eine Stelle, um für die 2,5 Monate während des Sommers zu arbeiten. Als Qashif nach Kumanovo zurückkehrte, teilte ihm sein Vater mit, dass dies seine letzte Reise in die Schweiz sein würde; bis zum Abschluss seiner militärischen Ausbildung dürfe er nicht mehr dorthin reisen. 1987, nach Abschluss seiner militärischen Ausbildung in der Nähe von Belgrad, packte er eine kleine Tasche und kehrte in die Schweiz zurück. Was 1982 als vorübergehender Aufenthalt mit einem Ziel von 11'000 Franken begann, wurde für ihn und seine Familie zu einer zweiten permanenten Heimat. Auf die Frage nach den Gründen für seine Migration nannte mein Vater vor allem politische Aspekte. Er fühlte sich in Jugoslawien in der Entfaltung seiner albanischen Identität eingeschränkt und war von der aktuellen Politik des jugoslawischen Regimes enttäuscht. Er beschreibt, dass er sich wie das schwarze Schaf fühlte. Als sich ihm die Möglichkeit bot, die damalige politische Situation zu verlassen, ergriff er sie. Zweitens spielte auch der wirtschaftliche Faktor eine Rolle, denn die Schwierigkeit, einen Arbeitsplatz zu finden und die finanzielle Stabilität seiner Familie zu sichern, veranlasste ihn, eine Arbeit außerhalb seines Heimatlandes zu suchen. Die Nachfrage nach Arbeitskräften in der Schweiz in den 80er Jahren und die Aussicht auf mehr Freiheit veranlassten meinen Vater zu bleiben.

Eine der eindrücklichsten Erinnerungen an seine Migrationserfahrung war 1988 bei einer Gesundheitsuntersuchung. Jede*r Saisonarbeitende musste sich gelegentlich einer Untersuchung unterziehen, bevor man eine Arbeit antreten konnte. Qashif erinnert sich, wie er mit einem Freundan der Check-up Station in Buchs (St. Gallen) anstand.


Als der Freund an der Reihe war, stellte man fest, dass er ein Problem mit der Lunge hatte. Ohne weiteren Kommentar konnte er nicht in der Schweiz bleiben, obwohl er ein Jahresarbeitsvisum hatte. Mit den wenigen Deutschkenntnissen, die Qashif besass, mischte er sich ein und bat die Mitarbeiter der Kontrolluntersuchung, den Test zu wiederholen. Nach einigem Zögern machten sie eine zweite Runde, und alle Analysen waren glücklicherweise in Ordnung. Diese Erfahrung hinterließ bei meinem Vater ein ungutes Gefühl. Es fühlte sich für ihn an, als würden die Saisonarbeitenden nicht wie Menschen behandelt werden und im Handumdrehen aus dem Land geworfen werdenkönnen.

Eine der vielen positiven Erinnerungen stammt aus dem Jahr 1987, als Qashif einen Arbeitstag verschlief. Als er sich ausgiebig bei seinem Chef entschuldigte, stiess er auf viel Verständnis. "Das kann jedem passieren. Warum bist du gekommen? Du hättest doch mehr schlafen können", hatte der Chef gesagt. Dieser kleine Moment hatte meinen Vater sehr beeindruckt, denn damit hatte er überhaupt nicht gerechnet. 

Nach verschiedenen Tätigkeiten in der Schweiz hat sich Qashif für die Gastronomie entschieden. Ein Aspekt, den er besonders gerne hervorhebt, ist die albanische Gastfreundschaft. "Als mein Chef sah, wie gastfreundlich ich bin und wie gut meine Arbeit bei den Gästen ankam, hatte er keine andere Wahl, als mich als Kellner arbeiten zu lassen." So wurde er in seinen ersten Jahren in der Schweiz vom Tellerwäscher zum Kellner. Heute, mehr als 30 Jahre später, arbeitet Qashif immer noch in der Gastronomie und führt dies auf die Gastfreundschaft zurück, die "im albanischen Blut liegt“. Eine Herausforderung, vor allem in einem Beruf, der sehr auf Kommunikation beruht, war die Sprachbarriere. Qashif beschreibt es so, als ob man ins kalte Wasser geworfen wird und gezwungen ist, es durch Konfrontation zu lernen. Im Laufe der Jahre war es immer einfacher geworden, Deutsch zu lernen, aber das ging nicht immer ohne Schwierigkeiten ab. Mein Vater beschreibt eine Situation aus dem Jahr 1982 und seinen Chef bei seiner ersten Arbeitsstelle in der Schweiz. Im allerersten Gespräch zwischen ihm und seinem Chef hatte der Arbeitgeber eine deutsche Beschimpfung benutzt, die Qashif nicht verstand. "Ich dachte, er würde mich begrüssen. Ich bemerkte, dass sich seine Frau und seine Tochter schlecht fühlten, und mir wurde klar, dass er mich nicht grüsste, sondern etwas anderes sagte." Als er seine Kollegen fragte, was dieses Wort bedeutete, erfuhr er von der starken Beleidigung.

An einem seiner letzten Arbeitstage ging Qashif zu seinem Arbeitgeber und sagte ihm die Beleidigung auf Albanisch zurück. Als der Chef verwirrt dreinschaute und nach der Bedeutung fragte, antwortete Qashif: "Genau das Gleiche, was du mir an meinem ersten Tag gesagt hast." Der Arbeitgeber erkannte die Wirkung seiner Worte und entschuldigte sich bei Qashif für den Vorfall.

Heutzutage tun Worte mehr weh, würde mein Vater sagen. Als ich ihn fragte, was er damit meinte und wie es mit seiner Migrationserfahrung zusammenhing, erwähnte er wieder die Sprachbarriere. Als er zum ersten Mal in die Schweiz kam, fühlte er sich nicht wie ein schwarzes Schaf, wie damals in Mazedonien. Doch im Laufe der Jahre, je mehr er die Sprache verstand, desto mehr hörte er auch die negativen Worte. "Damals verstand ich die Sprache nicht so gut, deshalb gingen die schlechten Dinge zum einen Ohr rein und zum anderen wieder raus. Jetzt habe ich das Gefühl, dass ich nur ein Ohr habe. Jetzt bleibt es stecken und es tut weh." Er fühlt sich jetzt manchmal mehr als das schwarze Schaf als am Anfang. Mein Vater bringt zum Ausdruck, dass all die Arbeit, die er in seiner Zeit als Gastarbeiter geleistet hat, nicht gewürdigt wird oder einfach in Vergessenheit gerät. Er hat das Gefühl, dass die Menschen die albanische Gemeinschaft nicht als Teil der Schweizer Gesellschaft akzeptieren. Als neuer Schweizer Bürger sehe er nun beide Seiten, sagt Qashif. Die Herausforderungen der Migration in die Schweiz, obwohl das Land auf neue Arbeitskräfte angewiesen ist, und auch die Angst der Schweizer Gesellschaft, die das Gefühl hat, dass ihnen etwas weggenommen wird. "Aber es wird nichts weggenommen, denn die Leute arbeiten für das, was sie bekommen.“"Hast du etwas, das du der neuen Generation mitteilen möchtest?" frage ich meinen Vater, um unser Gespräch zu beenden. "Lernt und arbeitet. Und niemand wird euch im Weg stehen. Ihr müsst stolz auf euch sein und auf das, was ihr habt. Ihr seid niemandem etwas schuldig, denn ihr seid gleichberechtigt. Aber ihr habt alle Türen und Wege für euch offen." Ein Ratschlag, den ich mein ganzes Leben lang immer wieder gehört hatte, aber dieses Mal erweiterte mein Vater ihn mitdieser bildhaften Beschreibung:
"Ihr habt die Autobahn, während wir einen Kanal hatten."


Mein Vater (links) mit seinem Kindheitsfreund (mitte) und derenMitarbeiterin (rechts) in der Hotelküche, 1990
Potpuri është një platformë e pavarur botuese dhe iniciativë bashkëpunuese e fokusuar në metodologjitë eksperimentale të kërkimit, gazetarisë investigative dhe prodhimit. Fokusi i procesit të punës së Potpurit është nxitja e metodologjive kolektive në praktikat e botimit për prodhimin e gazetave fizike. Kolektivi Potpuri është i bazuar ndërmjet Kosovës dhe Zvicrës, aktiviteti ynë kërkon tema dhe urgjenca të përbashkëta sociale si ringjallja e shtypit të shkruar në Kosovë, mungesa e hapësirave institucionale reflektuese për diasporën shqiptare në Zvicër, politikat dhe dukuritë sociale nën përvojat migratore, dhe më e rëndësishmja sigurimi i një hapësire mikpritëse për shprehjet e zërave të padëgjuar brenda mjediseve komerciale.
Potpuri is an independent publishing platform and collaborative initiative focused on experimental methodologies of research, investigative journalism and production. The focus of the work-process of Potpuri is the fostering of collective methodologies in publishing practices for the production of physical newspapers. Potpuri collective is based between Kosovo and Switzerland, our activity seeks for common social themes and urgencies such as the revival of printed press in Kosovo, the absence of reflective institutional spaces for the Albanian diaspora in Switzerland, the politics and social phenomena under migratory experiences, and most importantly providing a welcoming space for expressions of voices unheard within commercial settings.
Potpuri ist eine unabhängige Veröffentlichungsplattform und Initiative, die sich auf experimentelle Forschungsmethoden, investigativen Journalismus und Produktion konzentriert. Der Schwerpunkt des Arbeitsprozesses von Potpuri liegt in der Förderung kollektiver Methoden der Verlagspraxis für die Produktion von Zeitungen. Das Potpuri-Kollektiv arbeitet im Kosovo und der Schweiz. Unsere Themen und Dringlichkeiten wie der Wiederbelebung der gedruckten Presse im Kosovo reichen von dem Fehlen reflektierender institutioneller Räume für die albanische Diaspora in der Schweiz und den sozialen Phänomenen der Migrationserfahrungen. Ein Raum für Ausdruck von Stimmen, die in kommerziellen Umgebungen häufig ungehört bleiben.