What's in a name?

Name change in immigrant contexts


Leonita Catot Galica

When Juliet asks Romeo “What’s in a name?”, she laments over how important names are in society despite being impalpable: “it [a name] is nor hand, nor foot, / Nor arm, nor face, nor any other part / Belonging to a man!”. And yet, it is precisely Romeo’s name “Montague” that makes their love impossible for it contains the entire history of their families’ rivalry.
When Juliet asks Romeo “What’s in a name?”, she laments over how important names are in society despite being impalpable: “it [a name] is nor hand, nor foot, / Nor arm, nor face, nor any other part / Belonging to a man!”. And yet, it is precisely Romeo’s name “Montague” that makes their love impossible for it contains the entire history of their families’ rivalry. This random assortment of letters and sounds which compose our names hold an important place in the constitution of our identity and our position in society. To the question, “who are you?”, the very first thing one is expected to say is their name. More than an individual identification tool, a person’s name is very closely related to their personal and familial history as well as their broader cultural history. It is especially the case in an immigrant context where a person’s name is one of the ways the host society targets them as immigrants/ foreigners and thus marginalises them. Therefore, Shakespeare was not being dramatic when he described names as something that could potentially condemn people. Immigrants are a perfect example of this. People can face xenophobia and racism based on different things: the colour of their skin, their accent, their hair as well as their names if these names indicate an ethnic background which is not western or white. In such scenarios, many immigrants face a great deal of pressure to alter their name. In an American context or a French context (to name countries characterised by a renowned and institutionalised islamophobia), having the name John or Mohammed definitely impacts your quality of life, your position in society, your access to opportunities such as getting a job or a house, etc. In his study with immigrants in Sweden who have changed their muslim name to Swedish-sounding names, Khosravi (2011) describes these new names as “white masks” used to conceal their muslim identity, facilitate their individual integration into society and protect themselves against xenophobia and islamophobia. Khosravi says that “names carry strong ethnic and religious connotations and reveal an individual’s affiliation to a specific group. When a religious or ethnic group is stigmatised, the relationship between names and social stigma becomes explicit.” (2011). In this article, I want to share my family’s history with name changing in France where I was born after my parents left Kosovo in the 90s. Although there are many studies about xenophobia in France, not a lot focus on names and how immigrants can face stigmatisation based on them. In La Sociologie des prénoms (2011), Coulmont states that about 3000 people change their first name every year, 3/4 of them being of foreign origin (I could not find similar statistics about last names). In France, names are more than ever “cultural markers” (Fourquet & Manternach, 2019). We can definitely see that in the speeches of far right personalities who have instrumentalised names to propagate racist and xenophobic ideas. A memorable case was when Eric Zemmour, a very notorious far right personality known for his hateful and ignorant speech, attacked the journalist Hapsatou Sy because of her name on the set of the programme “Les terriens du dimanche” in 2018. After suggesting she should have the (very French sounding) name Corinne, he said: “Your name is an insult to France […] Names represent and embody the history of the country therefore your name is not part of the country’s history whether you like it or not.” To which she replied “You have just insulted me because my name is part of my identity.” In march 2024, he was condemned by the Paris Court of Appeal for “racist abuse” (not for the first time). This is just a striking example of what people of foreign origin can face and this one happened for everyone to see on television. In the everyday lives of minorities, these attacks can take many shapes and forms.
Sometimes they are frontal and directly violent like the example we have just seen but they can also be indirect which makes them hard to detect and hard to denounce in court for example. An employer can choose not to give you the job, a landlord can choose not to give you the apartment, you can be laughed at at work, at school, and so on and so forth. No wonder some decide to choose another name, like my parents did. Until recently I never really thought to ask them what made them decide to do that. It was only in 2024 when I moved to Kosovo and made more Albanian friends that I started feeling uncomfortable about the last name on my ID: CATOT. I felt upset and maybe ashamed that I did not have an Albanian last name when both my parents are Albanian from Mitrovicë. I felt like part of my cultural identity was being erased by having a French last name. So I decided to investigate, and by investigate I mean have a very long conversation with my mum on the beach in Albania and record it (talk about ethnographic work huh?). Here’s what she told me. After they arrived in France, my parents got married and both had my father’s last name, Cakiqi. Neither of them thought of changing it but they soon got tired of peoples’ comments. One thing about French people is that they will never try to get the pronunciation of anything that is not French right. So Cakiqi, in everyone’s mouths became “Kakiki”. Their name was butchered all the time and there is very little they could do about it except for correcting the people who would immediately forget and go back to mispronouncing it. Therefore, during the long and fastidious process to get citizenship, when they were asked if they wanted to change their name they considered it. After all, their first child (me) had just been born and the mockery would be something I would have to face too. So they did it. They kept the first two letters “CA” and my mum thought of CATO which kept an Albanian sonority but could at least be pronounceable by French people. They were forced to add a silent “t” at the end so that the name would sound and also look French (God forbid a French word/ name doesn’t end with a silent letter to make it confusing for everyone, am I right?). She also told me the story of a friend of hers that changed her last name as well as her first name when she got French citizenship. From Hyrije, she became Irène. Not only would French people lose their mind because of how unpronounceable it was (really all you need to do is ask and remember — I mean, is it really that hard…?) but they would of course make fun of it. Her case is quite interesting because Hyrije/ Irène had a job which implied wearing a name tag on her all the time. To go back to Shakespeare and his reflection on the abstract and immaterial nature of names, Hyrije’s case represents a contradiction where her name was not just an abstraction but a continuation of her body in the form of a name tag. Her name was quite literally and physically on her. For her and for my parents, changing their names was a way to protect themselves and their family from mockery and xenophobia. Obviously they were also very aware of other forms of discrimination immigrants could face because of their name as it is the case for many other diasporas. Statistics about North African immigrants in France are quite telling. According to the Institut des Politiques Publiques, when applying for a job, a person whose name suggests they are from a North African or Arab country have 31,5% less chances to be hired compared to people with a French name. I feel I am still coming to terms with accepting my “french” last name. Maybe I never will. However I don’t hate it. I hate that any immigrant even has to consider changing such a big part of their identity in the name of integration, or rather assimilation.


massive step immigrants take to create a better life for themselves. Although it is the result of societal pressure in a given socio-political context, it is also a display of agency. My parents had to make a choice which they never planned to make. But this last name is a testimony of a struggle, a transition and a powerful choice that many other immigrants make everyday. While my ID reads Leonita Catot, I also chose to reclaim the name Galica as it was the name of my ancestors on my mother’s side. I cherish both names, both imbued with the history and the struggles of the generations before me. Names are constantly erased not only in immigrant contexts but in many other scenarios such as marriage. In many countries, women have to let go of their last name and take their husbands’ which will then be passed on to the children. While it is slowly changing, this patriarchal traditional has erased women’s histories for centuries. A telling example of that is the question “E kujna je?” (Whose (child) are you?) in Albanian to which people are expected to answer with their father’s name. Choosing to take the name Galica is not just about reconnecting with my Albanian roots, it is also a way for me to reclaim my familial heritage on my mother’s side.

Names are impalpable and yet they are saturated with meaning. You know so much from a person’s name: where they come from, what they have gone through,… For that reason, names are constantly policed and politicised. They reflect a person’s identity as well as the inequalities present in society. They are a testimony to individual and collective struggles. So, to answer your question Juliet: What’s in a name? Everything.




Potpuri është një platformë e pavarur botuese dhe iniciativë bashkëpunuese e fokusuar në metodologjitë eksperimentale të kërkimit, gazetarisë investigative dhe prodhimit. Fokusi i procesit të punës së Potpurit është nxitja e metodologjive kolektive në praktikat e botimit për prodhimin e gazetave fizike. Kolektivi Potpuri është i bazuar ndërmjet Kosovës dhe Zvicrës, aktiviteti ynë kërkon tema dhe urgjenca të përbashkëta sociale si ringjallja e shtypit të shkruar në Kosovë, mungesa e hapësirave institucionale reflektuese për diasporën shqiptare në Zvicër, politikat dhe dukuritë sociale nën përvojat migratore, dhe më e rëndësishmja sigurimi i një hapësire mikpritëse për shprehjet e zërave të padëgjuar brenda mjediseve komerciale.
Potpuri is an independent publishing platform and collaborative initiative focused on experimental methodologies of research, investigative journalism and production. The focus of the work-process of Potpuri is the fostering of collective methodologies in publishing practices for the production of physical newspapers. Potpuri collective is based between Kosovo and Switzerland, our activity seeks for common social themes and urgencies such as the revival of printed press in Kosovo, the absence of reflective institutional spaces for the Albanian diaspora in Switzerland, the politics and social phenomena under migratory experiences, and most importantly providing a welcoming space for expressions of voices unheard within commercial settings.
Potpuri ist eine unabhängige Veröffentlichungsplattform und Initiative, die sich auf experimentelle Forschungsmethoden, investigativen Journalismus und Produktion konzentriert. Der Schwerpunkt des Arbeitsprozesses von Potpuri liegt in der Förderung kollektiver Methoden der Verlagspraxis für die Produktion von Zeitungen. Das Potpuri-Kollektiv arbeitet im Kosovo und der Schweiz. Unsere Themen und Dringlichkeiten wie der Wiederbelebung der gedruckten Presse im Kosovo reichen von dem Fehlen reflektierender institutioneller Räume für die albanische Diaspora in der Schweiz und den sozialen Phänomenen der Migrationserfahrungen. Ein Raum für Ausdruck von Stimmen, die in kommerziellen Umgebungen häufig ungehört bleiben.

This edition was produced with the financial support of the European Union, Provitreff Verein and ici. here together. The content of this publication is the sole responsibility of NGO Rritu and NAFAKË and does not necessarily reflect the views of the European Union or any other funding body.

           
Potpuri është një platformë e pavarur botuese dhe iniciativë bashkëpunuese e fokusuar në metodologjitë eksperimentale të kërkimit, gazetarisë investigative dhe prodhimit. Fokusi i procesit të punës së Potpurit është nxitja e metodologjive kolektive në praktikat e botimit për prodhimin e gazetave fizike. Kolektivi Potpuri është i bazuar ndërmjet Kosovës dhe Zvicrës, aktiviteti ynë kërkon tema dhe urgjenca të përbashkëta sociale si ringjallja e shtypit të shkruar në Kosovë, mungesa e hapësirave institucionale reflektuese për diasporën shqiptare në Zvicër, politikat dhe dukuritë sociale nën përvojat migratore, dhe më e rëndësishmja sigurimi i një hapësire mikpritëse për shprehjet e zërave të padëgjuar brenda mjediseve komerciale.
Potpuri is an independent publishing platform and collaborative initiative focused on experimental methodologies of research, investigative journalism and production. The focus of the work-process of Potpuri is the fostering of collective methodologies in publishing practices for the production of physical newspapers. Potpuri collective is based between Kosovo and Switzerland, our activity seeks for common social themes and urgencies such as the revival of printed press in Kosovo, the absence of reflective institutional spaces for the Albanian diaspora in Switzerland, the politics and social phenomena under migratory experiences, and most importantly providing a welcoming space for expressions of voices unheard within commercial settings.
Potpuri ist eine unabhängige Veröffentlichungsplattform und Initiative, die sich auf experimentelle Forschungsmethoden, investigativen Journalismus und Produktion konzentriert. Der Schwerpunkt des Arbeitsprozesses von Potpuri liegt in der Förderung kollektiver Methoden der Verlagspraxis für die Produktion von Zeitungen. Das Potpuri-Kollektiv arbeitet im Kosovo und der Schweiz. Unsere Themen und Dringlichkeiten wie der Wiederbelebung der gedruckten Presse im Kosovo reichen von dem Fehlen reflektierender institutioneller Räume für die albanische Diaspora in der Schweiz und den sozialen Phänomenen der Migrationserfahrungen. Ein Raum für Ausdruck von Stimmen, die in kommerziellen Umgebungen häufig ungehört bleiben.

This edition was produced with the financial support of the European Union, Provitreff Verein and ici. here together.
The content of this publication is the sole responsibility of NGO Rritu and NAFAKË and does not necessarily reflect the views of the European Union or any other funding body.

support us

legal
notice 

© Potpuri 2024